
- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國(guó)際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨


- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行


- 膠印油墨

- 膠印材料
- 絲印材料
論我國(guó)出版物出口策略的創(chuàng)新
2012-12-04 16:33 來(lái)源:今傳媒 責(zé)編:陳培
- 摘要:
- 隨著中國(guó)近些年的改革開(kāi)放,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始對(duì)中國(guó)的文化感興趣,尤其是青年人,希望了解中國(guó)文化以及中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的巨大變化。而中國(guó)政治的開(kāi)放,也讓外國(guó)人有更多的渠道和機(jī)會(huì)了解中國(guó)。由此,中國(guó)出版業(yè)的出口承擔(dān)了重要的文化傳播使者的角色。
【CPP114】訊:隨著中國(guó)近些年的改革開(kāi)放,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始對(duì)中國(guó)的文化感興趣,尤其是青年人,希望了解中國(guó)文化以及中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的巨大變化。而中國(guó)政治的開(kāi)放,也讓外國(guó)人有更多的渠道和機(jī)會(huì)了解中國(guó)。由此,中國(guó)出版業(yè)的出口承擔(dān)了重要的文化傳播使者的角色。“十一五”時(shí)期,全國(guó)出版物進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)單位出口圖書(shū)、報(bào)紙、期刊、音像制品、電子出版物1047.5萬(wàn)冊(cè)(份、盒、張)、出口金額達(dá)3758.2萬(wàn)美元,出版物已進(jìn)入世界190多個(gè)國(guó)家和地區(qū),報(bào)刊發(fā)行覆蓋80多個(gè)國(guó)家和地區(qū)[1]。新聞出版業(yè)“走出去”策略有了豐碩成果,但是也還存在著一些問(wèn)題。
一、我國(guó)出版物出口存在的問(wèn)題
目前我國(guó)出版物出口基本呈逆差態(tài)勢(shì),這表明我國(guó)許多出版物的內(nèi)容、表現(xiàn)形式以及生產(chǎn)和傳播手段與海外市場(chǎng)需求有很大的差距,缺乏具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品。具體問(wèn)題體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)銷(xiāo)售對(duì)象單一
雖然我國(guó)的出版物已進(jìn)入世界190多個(gè)國(guó)家和地區(qū),但銷(xiāo)售對(duì)象主要集中在以華人為主的聚集地和與中華文 化同宗的東亞地區(qū),銷(xiāo)售的對(duì)象自然多數(shù)為當(dāng)?shù)氐娜A人或華人后裔,這樣的傳播方式并沒(méi)有讓外國(guó)人更多更深入的了解中國(guó)的歷史文化、價(jià)值觀念等,它還在華人的圈子里打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),并沒(méi)有真正走出去。因此能夠通過(guò)華人聚集地接觸閱讀中國(guó)出版物的外國(guó)讀者是十分有限的,他們中大部分人對(duì)于中國(guó)的了解還停留在以往一些著名的中國(guó)元素中,比如大熊貓、京劇、中國(guó)功夫等等,而對(duì)于中國(guó)文化的精髓和改革開(kāi)放這些年取得的巨大成就,很多西方讀者是不了解的。
(二)文化資源的開(kāi)發(fā)利用程度不夠
中國(guó)的傳統(tǒng)文化博大精深,如中國(guó)書(shū)法、京戲臉譜、皮影、武術(shù)、景泰藍(lán)、紫砂壺等等,但是以多種形式轉(zhuǎn)為出版物出口的就很少了,國(guó)外出版商比較傳統(tǒng)的做法就是直接出版著名的古典小說(shuō)等。中國(guó)出版商與國(guó)外出版商的溝通層次比較淺,其實(shí)國(guó)內(nèi)出版物中不乏關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹的佳作,形式也多種多樣,只是中國(guó)沒(méi)有在傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上創(chuàng)新傳播內(nèi)容和傳播方式,單一的從數(shù)量上增加出版物并沒(méi)有取得良好的傳播效果。
另一個(gè)方面就是語(yǔ)言的開(kāi)發(fā)利用不全面,比如中國(guó)的方言文學(xué)很有特色,京陜川湘這四個(gè)方言區(qū)就出了很多著名作家,如北京的王朔、陜西的賈平凹、四川的巴金、湖南的沈從文,方言讓他們的作品生動(dòng)形象,但是這種方言文學(xué)要是出口,又該如何翻譯呢?很多說(shuō)普通話(huà)的中國(guó)人都不懂,要讓國(guó)外讀者看懂實(shí)屬難事,也許只有精通東西方文化的翻譯家來(lái)翻譯作品了。在實(shí)際的出版物出口業(yè)務(wù)中,有些作家的“方言”作品版權(quán)是賣(mài)出去了,但是卻一直沒(méi)翻譯。
(三)文化背景的對(duì)接問(wèn)題
目前我國(guó)出口的小說(shuō)比前些年數(shù)量要多,但是有些在中國(guó)很暢銷(xiāo)的小說(shuō),到了國(guó)外卻效果不好,這就是東西方的文化背景差異造成的,中國(guó)幾千年來(lái)形成的價(jià)值觀在小說(shuō)里的體現(xiàn),國(guó)外讀者不理解。季羨林先生曾用“三十年河?xùn)|,三十年河西”來(lái)形容東西方文化的歷史變遷,他提出吸收西方文化中好的價(jià)值觀念和思維方式,同時(shí)繼承發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化中的合理成分,這同樣也適用于中國(guó)出版物出口的問(wèn)題。用于出口的出版物不能只是從專(zhuān)業(yè)角度對(duì)原著進(jìn)行呆板的翻譯,它需要運(yùn)用和融合西方的話(huà)語(yǔ)模式,同時(shí)在核心內(nèi)容上巧妙的傳達(dá)中國(guó)智慧。有些外國(guó)出版社與中國(guó)出版社簽約,幾年之內(nèi)要出版幾十本書(shū),結(jié)果卻只出了寥寥幾本,這就是雙方文化背景的差異造成的隔閡。
(四)出版物出口的運(yùn)營(yíng)模式落后、推廣渠道狹窄
我國(guó)2006年開(kāi)始實(shí)施“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,采取資助翻譯費(fèi)的方式,鼓勵(lì)各國(guó)出版機(jī)構(gòu)出版中國(guó)版的圖書(shū);2009年啟動(dòng)的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,采取資助翻譯費(fèi)、出版費(fèi)、推廣費(fèi)等方式,鼓勵(lì)海外出版機(jī)構(gòu)推出中國(guó)文化著作精品[2]。近些年國(guó)家為了推動(dòng)出版物的出口,向世界展示中國(guó)國(guó)家形象,實(shí)施了很多推廣計(jì)劃、出版工程等,但是這些沒(méi)有成系統(tǒng)的措施所取得的效果是有限的,它的作用只是一時(shí)的,零碎的,從而導(dǎo)致運(yùn)營(yíng)模式落后,推廣渠道狹窄,無(wú)法走出一條創(chuàng)新的路子。
一、我國(guó)出版物出口存在的問(wèn)題
目前我國(guó)出版物出口基本呈逆差態(tài)勢(shì),這表明我國(guó)許多出版物的內(nèi)容、表現(xiàn)形式以及生產(chǎn)和傳播手段與海外市場(chǎng)需求有很大的差距,缺乏具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品。具體問(wèn)題體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)銷(xiāo)售對(duì)象單一
雖然我國(guó)的出版物已進(jìn)入世界190多個(gè)國(guó)家和地區(qū),但銷(xiāo)售對(duì)象主要集中在以華人為主的聚集地和與中華文 化同宗的東亞地區(qū),銷(xiāo)售的對(duì)象自然多數(shù)為當(dāng)?shù)氐娜A人或華人后裔,這樣的傳播方式并沒(méi)有讓外國(guó)人更多更深入的了解中國(guó)的歷史文化、價(jià)值觀念等,它還在華人的圈子里打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),并沒(méi)有真正走出去。因此能夠通過(guò)華人聚集地接觸閱讀中國(guó)出版物的外國(guó)讀者是十分有限的,他們中大部分人對(duì)于中國(guó)的了解還停留在以往一些著名的中國(guó)元素中,比如大熊貓、京劇、中國(guó)功夫等等,而對(duì)于中國(guó)文化的精髓和改革開(kāi)放這些年取得的巨大成就,很多西方讀者是不了解的。
(二)文化資源的開(kāi)發(fā)利用程度不夠
中國(guó)的傳統(tǒng)文化博大精深,如中國(guó)書(shū)法、京戲臉譜、皮影、武術(shù)、景泰藍(lán)、紫砂壺等等,但是以多種形式轉(zhuǎn)為出版物出口的就很少了,國(guó)外出版商比較傳統(tǒng)的做法就是直接出版著名的古典小說(shuō)等。中國(guó)出版商與國(guó)外出版商的溝通層次比較淺,其實(shí)國(guó)內(nèi)出版物中不乏關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹的佳作,形式也多種多樣,只是中國(guó)沒(méi)有在傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上創(chuàng)新傳播內(nèi)容和傳播方式,單一的從數(shù)量上增加出版物并沒(méi)有取得良好的傳播效果。
另一個(gè)方面就是語(yǔ)言的開(kāi)發(fā)利用不全面,比如中國(guó)的方言文學(xué)很有特色,京陜川湘這四個(gè)方言區(qū)就出了很多著名作家,如北京的王朔、陜西的賈平凹、四川的巴金、湖南的沈從文,方言讓他們的作品生動(dòng)形象,但是這種方言文學(xué)要是出口,又該如何翻譯呢?很多說(shuō)普通話(huà)的中國(guó)人都不懂,要讓國(guó)外讀者看懂實(shí)屬難事,也許只有精通東西方文化的翻譯家來(lái)翻譯作品了。在實(shí)際的出版物出口業(yè)務(wù)中,有些作家的“方言”作品版權(quán)是賣(mài)出去了,但是卻一直沒(méi)翻譯。
(三)文化背景的對(duì)接問(wèn)題
目前我國(guó)出口的小說(shuō)比前些年數(shù)量要多,但是有些在中國(guó)很暢銷(xiāo)的小說(shuō),到了國(guó)外卻效果不好,這就是東西方的文化背景差異造成的,中國(guó)幾千年來(lái)形成的價(jià)值觀在小說(shuō)里的體現(xiàn),國(guó)外讀者不理解。季羨林先生曾用“三十年河?xùn)|,三十年河西”來(lái)形容東西方文化的歷史變遷,他提出吸收西方文化中好的價(jià)值觀念和思維方式,同時(shí)繼承發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化中的合理成分,這同樣也適用于中國(guó)出版物出口的問(wèn)題。用于出口的出版物不能只是從專(zhuān)業(yè)角度對(duì)原著進(jìn)行呆板的翻譯,它需要運(yùn)用和融合西方的話(huà)語(yǔ)模式,同時(shí)在核心內(nèi)容上巧妙的傳達(dá)中國(guó)智慧。有些外國(guó)出版社與中國(guó)出版社簽約,幾年之內(nèi)要出版幾十本書(shū),結(jié)果卻只出了寥寥幾本,這就是雙方文化背景的差異造成的隔閡。
(四)出版物出口的運(yùn)營(yíng)模式落后、推廣渠道狹窄
我國(guó)2006年開(kāi)始實(shí)施“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,采取資助翻譯費(fèi)的方式,鼓勵(lì)各國(guó)出版機(jī)構(gòu)出版中國(guó)版的圖書(shū);2009年啟動(dòng)的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,采取資助翻譯費(fèi)、出版費(fèi)、推廣費(fèi)等方式,鼓勵(lì)海外出版機(jī)構(gòu)推出中國(guó)文化著作精品[2]。近些年國(guó)家為了推動(dòng)出版物的出口,向世界展示中國(guó)國(guó)家形象,實(shí)施了很多推廣計(jì)劃、出版工程等,但是這些沒(méi)有成系統(tǒng)的措施所取得的效果是有限的,它的作用只是一時(shí)的,零碎的,從而導(dǎo)致運(yùn)營(yíng)模式落后,推廣渠道狹窄,無(wú)法走出一條創(chuàng)新的路子。
-
相關(guān)新聞:
- ·數(shù)字化背景下中國(guó)傳統(tǒng)出版業(yè)的發(fā)展思路 2012.12.04
- ·2012年中國(guó)數(shù)字出版行業(yè)主要企業(yè) 2012.12.04
- ·莫言作品雄踞書(shū)城榜 出版方印刷銷(xiāo)售碼洋3.5億元 2012.12.04
- ·青島舉辦出版物印刷企業(yè)法律法規(guī)培訓(xùn)班 2012.12.04
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠(chéng)聘英才|幫助中心|意見(jiàn)反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號(hào)-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話(huà):18816622098